Ryan Wuster
|
a1f52c10f0
|
Merge pull request #73 from renbaoshuo/patch-1
更正链接
|
2020-08-27 22:49:17 -04:00 |
|
Ryan Wuster
|
43c405b111
|
Merge pull request #75 from jalenchuh/master
Replace `这关我有什么屁事` to `这关我屁事`
|
2020-08-27 22:48:30 -04:00 |
|
JalenChuh
|
078790e3aa
|
Rename 这关我有什么屁事 to 这关我屁事
|
2020-08-24 23:15:46 +08:00 |
|
hms5232
|
45c7eaecae
|
更新用語符合台灣習慣
合同→契約
信息→訊息(有時候使用「資訊」更棒)
代碼→程式碼(台灣的「代碼」和中國的代碼意思不同)
|
2020-08-24 10:12:21 +08:00 |
|
hms5232
|
7bb121156f
|
修改用語符合臺灣習慣
支援和支持(英文都叫support,所以翻譯的時候要看上下文決定是哪一個)
編程,台灣都直接寫「編寫程式」或「撰寫程式」甚至直接寫「coding」等
|
2020-08-20 14:37:46 +08:00 |
|
Ren Baoshuo
|
c7fb5c07f7
|
更正链接
|
2020-08-11 17:04:18 +08:00 |
|
Ryan Wuster
|
1b67dbe58d
|
Merge pull request #71 from WuzgXY-GitHub/patch-1
修正及统一 [用清晰、正确、精准且语法正确的语句] 这一小节的标题
|
2020-07-31 09:50:40 -04:00 |
|
WuzgXY
|
e1cc074762
|
修正 [用清晰、正确、精准且语法正确的语句] 这一小节的标题
|
2020-07-12 16:17:57 +08:00 |
|
Ryan Wuster
|
5422cfc6ce
|
Merge pull request #70 from LadderOperator/master
Update README.md
|
2020-05-31 14:36:38 -04:00 |
|
LadderOperator
|
ed6511eb9e
|
Update README.md
|
2020-05-31 11:58:04 +08:00 |
|
Ryan Wuster
|
2018d7b739
|
Merge pull request #57 from fireairforce/master
Update README-zh_CN.md
|
2020-05-30 14:53:13 -04:00 |
|
zoomdong
|
46b81fe93f
|
Update README-zh_CN.md
|
2020-02-13 21:48:59 +08:00 |
|
Ryan Wuster
|
f88e34645e
|
Merge pull request #51 from gricn/master
fix two bookmark bugs in zh-cn
|
2019-10-15 15:50:36 -04:00 |
|
gricn
|
66365af153
|
fix two bookmark bugs in zh-cn
|
2019-10-11 20:58:33 +08:00 |
|
Ryan Wuster
|
90223b628b
|
Merge pull request #49 from hms5232/master
修正用語、用詞、用法、錯字等等以吻合台灣習慣及規定
|
2019-08-06 13:15:26 -04:00 |
|
Ryan Wuster
|
99c2c4b1d8
|
Merge pull request #48 from FlandreDaisuki/patch-1
Update correct toc
|
2019-08-06 13:14:29 -04:00 |
|
hms5232
|
1279cfe709
|
修正錯字
夾七夾八→雜七雜八
|
2019-05-18 12:39:57 +08:00 |
|
hms5232
|
fa4c10a7c0
|
修正用語
台灣是用「電子信箱」而非郵箱。其實「郵件」也不太正統,不過要不要改成電子信件這個就比較見仁見智,暫且先放著吧。
|
2019-05-18 12:36:46 +08:00 |
|
hms5232
|
836f04c1b3
|
破折號(漏網之魚
|
2019-05-17 09:26:53 +08:00 |
|
hms5232
|
4fbef4e5b5
|
文章應該要用單書名號
|
2019-05-17 08:55:18 +08:00 |
|
hms5232
|
89d084285c
|
將部份破折號部份轉換成台灣正規用法
台灣破折號為「──」(注意:要佔兩格!)
|
2019-05-16 09:32:21 +08:00 |
|
hms5232
|
ae7dd9f2b3
|
修正開頭段落中標點符號半全形的部份
都是把半形冒號改成全形冒號
|
2019-05-15 09:01:03 +08:00 |
|
FlandreDaisuki
|
7a5a337bc6
|
Update correct toc
|
2019-05-14 19:28:40 +08:00 |
|
Ryan Wuster
|
cd72190f58
|
Update README-zh_CN.md
|
2018-11-21 11:07:33 -05:00 |
|
Ryan Wuster
|
00ec236129
|
Update README.md
|
2018-11-21 11:07:14 -05:00 |
|
Ryan Wuster
|
e1c585f5fa
|
Merge pull request #40 from b3log/master
对简体中文版的一些细节调整
|
2018-09-23 13:43:56 -04:00 |
|
Ryan Wuster
|
c86b0a223e
|
Merge pull request #39 from franklinyu/patch/link
- Link to Simplified Chinese version
|
2018-09-23 13:41:33 -04:00 |
|
D
|
2260d49f61
|
这里的“友善”不是强调,而是在说反语
|
2018-09-08 10:44:58 +08:00 |
|
D
|
85cd06e24f
|
去掉不必要的时态
should have done 是表示与过去事实相反的情形,意思是“本来应该做了某事但实际没有做”。
|
2018-09-08 10:19:38 +08:00 |
|
D
|
087d76772e
|
“寄”太实物化,邮件上一般都说“发送”
|
2018-09-08 00:11:09 +08:00 |
|
D
|
62b2fc1762
|
删掉冗余的递进含义表达
原文 **and** somebody will, for some unknown reason, let you but not the whole forum know it 中 **and** 没有必要翻译为“而且”,原文只是表达了一个可能存在的并列情况,没有“而且”这个递进含义。
|
2018-09-08 00:07:06 +08:00 |
|
D
|
e86e40b370
|
这里把 believe 翻译为“认为”更合理
|
2018-09-07 23:59:55 +08:00 |
|
Franklin Yu
|
2eaf929b78
|
Link to Simplified Chinese version
|
2018-08-26 22:25:32 -04:00 |
|
Ryan Wu
|
56d8b91079
|
Merge pull request #36 from liyishuai/patch-1
修正“的”、“地”用法
|
2018-07-18 23:30:35 -04:00 |
|
Ryan Wu
|
54bbfc6b5b
|
Merge pull request #35 from Pancongwen/master
修改了一些 markdown 格式 includes bold, listing, and quotes
|
2018-07-18 23:30:12 -04:00 |
|
Yishuai Li
|
525a6996f7
|
fix typo
副词作状语应使用“地”
|
2018-07-11 22:56:18 -04:00 |
|
peter.pan
|
acaa341f59
|
修改了一些 markdown 格式:
1. 将 ****[text]**** 改成了 **[text]** (加粗的格式只需要两边各两个 * 就可以了)
2. 将 -- 改成了中文破折号——
3. 将序号标识修改的更可读(100-105行)
4. 将 ```[text]``` 改成了 `[text]` (```[text]``` 一般用于代码块,字里行间的代码倾向于使用 `[text]`)
5. 修改了一个格式错误(127-130行)
6. 在“好问题与蠢问题”下面小标题后面添加了遗漏的’ :‘
|
2018-06-10 16:18:21 +08:00 |
|
Ryan Wu
|
fa9ce0e450
|
Merge pull request #32 from TomazWang/patch-1
"在提問之前" 列表沒有格式化
|
2018-05-28 11:13:45 -04:00 |
|
Ryan Wu
|
acffab10ab
|
Merge pull request #33 from Anduin2017/master
Rename ‘开放源代码’ to ‘开源’.
|
2018-05-28 11:12:58 -04:00 |
|
Anduin2017
|
85237ae171
|
Rename ‘开放源代码’ to ‘开源’.
|
2018-05-17 03:58:14 +08:00 |
|
Tomaz Wang
|
26f0dd2959
|
提問之前,清單縮排問題
|
2018-04-25 16:41:26 +08:00 |
|
Tomaz Wang
|
4e841d9941
|
在提問之前列表問題
修正 "在提問之前" 清單列表,縮排 1 .
|
2018-04-25 16:39:03 +08:00 |
|
Ryan Wu
|
2c27d8c458
|
Update README-zh_CN.md
Fix #31
|
2018-04-18 15:11:09 -04:00 |
|
Ryan Wu
|
9e19e6c1ea
|
Merge pull request #30 from dqwyy/patch-1
修复从zh-TW翻译到zh-CN的残留词
|
2018-03-27 09:10:06 -04:00 |
|
Ryan Wu
|
e1192fe34f
|
Merge pull request #29 from SaberPdr/patch-3
添加了一些有利于阅读句号,更改一些句号的位置
|
2018-03-27 09:09:10 -04:00 |
|
Ryan Wu
|
4b55813c11
|
Merge pull request #28 from splasky/master
Correct typo
|
2018-03-27 09:08:15 -04:00 |
|
dqwyy
|
202925a12c
|
Update README-zh_CN.md
修复从zh-TW翻译到zh-CN的残留词,作归化翻译。
|
2018-03-27 16:03:14 +08:00 |
|
qiuqiu
|
c31dc69871
|
添加了一些有利于阅读句号,更改一些句号的位置
您好,我在一些可能是您遗漏的地方添加了几个句号,另外将括号内的句号移到了括号外,因为中文的写作规范应该是这样的,并且这样也有利于阅读。
https://github.com/ruanyf/document-style-guide/blob/master/docs/marks.md
中文语句中的结尾处应该用全角句号(。)。
句子末尾用括号加注时,句号应在括号之外。
错误:关于文件的输出,请参照第 1.3 节(见第 26 页。)
正确:关于文件的输出,请参照第 1.3 节(见第 26 页)。
|
2018-03-21 23:18:20 +08:00 |
|
splasky
|
881ad36330
|
Correct typo
|
2018-03-05 18:55:10 +08:00 |
|
Ryan Wu
|
ac4e30e470
|
Merge pull request #27 from konekoya/patch-1
使用更常見的字彙在文章中
|
2017-12-18 12:29:26 -05:00 |
|