161 Commits

Author SHA1 Message Date
Ryan Wu
de722de0c8
Update README-zh_CN.md
trailing spaces
2021-01-23 09:23:38 -05:00
Ryan Wu
06239e64e7
Merge pull request #84 from hitjackma/master
update translation for `If you're reading this document because you need help, and you walk away with the impression you can get it directly from the authors of this document, you are one of the idiots we are talking about.`
2021-01-23 09:22:46 -05:00
Jack M
05c06a5783
promote translation
quote: If you're reading this document because you need help, and you walk away with the impression you can get it directly from the authors of this document, you are one of the idiots we are talking about.
2020-10-25 11:56:15 +08:00
Ryan Wuster
d4a80cf90a
Merge pull request #79 from xiaopangju/patch-1
修正破折号
2020-10-14 10:49:21 -04:00
bingchuanjuzi
ecb307b8f7
更新简体中文
又修复了一个破折号
2020-09-25 21:28:18 +08:00
bingchuanjuzi
e08c38b5a6
更新简体中文版本
修正破折号的使用
2020-09-25 21:15:19 +08:00
Ryan Wuster
14a8e8bc08
Merge pull request #76 from BillLucky/patch-1
typo: wordaround -> workaround
2020-09-11 09:48:56 -04:00
BillLucky
54bdd575d9
typo: wordaround -> workaround
word -> work
2020-09-11 15:49:59 +08:00
Ryan Wuster
3366723f95
Update history.md 2020-08-27 23:00:15 -04:00
Ryan Wuster
36af3a09fe
Update README.md
Fix space
2020-08-27 22:58:56 -04:00
Ryan Wuster
fdc7c61146
Merge pull request #74 from hms5232/master
更新語詞以符合臺灣習慣
2020-08-27 22:54:29 -04:00
Ryan Wuster
a1f52c10f0
Merge pull request #73 from renbaoshuo/patch-1
更正链接
2020-08-27 22:49:17 -04:00
Ryan Wuster
43c405b111
Merge pull request #75 from jalenchuh/master
Replace `这关我有什么屁事` to `这关我屁事`
2020-08-27 22:48:30 -04:00
JalenChuh
078790e3aa Rename 这关我有什么屁事 to 这关我屁事 2020-08-24 23:15:46 +08:00
hms5232
45c7eaecae
更新用語符合台灣習慣
合同→契約
信息→訊息(有時候使用「資訊」更棒)
代碼→程式碼(台灣的「代碼」和中國的代碼意思不同)
2020-08-24 10:12:21 +08:00
hms5232
7bb121156f
修改用語符合臺灣習慣
支援和支持(英文都叫support,所以翻譯的時候要看上下文決定是哪一個)
編程,台灣都直接寫「編寫程式」或「撰寫程式」甚至直接寫「coding」等
2020-08-20 14:37:46 +08:00
Ren Baoshuo
c7fb5c07f7
更正链接 2020-08-11 17:04:18 +08:00
Ryan Wuster
1b67dbe58d
Merge pull request #71 from WuzgXY-GitHub/patch-1
修正及统一 [用清晰、正确、精准且语法正确的语句] 这一小节的标题
2020-07-31 09:50:40 -04:00
WuzgXY
e1cc074762
修正 [用清晰、正确、精准且语法正确的语句] 这一小节的标题 2020-07-12 16:17:57 +08:00
Ryan Wuster
5422cfc6ce
Merge pull request #70 from LadderOperator/master
Update README.md
2020-05-31 14:36:38 -04:00
LadderOperator
ed6511eb9e Update README.md 2020-05-31 11:58:04 +08:00
Ryan Wuster
2018d7b739
Merge pull request #57 from fireairforce/master
Update README-zh_CN.md
2020-05-30 14:53:13 -04:00
zoomdong
46b81fe93f
Update README-zh_CN.md 2020-02-13 21:48:59 +08:00
Ryan Wuster
f88e34645e
Merge pull request #51 from gricn/master
fix two bookmark bugs in zh-cn
2019-10-15 15:50:36 -04:00
gricn
66365af153 fix two bookmark bugs in zh-cn 2019-10-11 20:58:33 +08:00
Ryan Wuster
90223b628b
Merge pull request #49 from hms5232/master
修正用語、用詞、用法、錯字等等以吻合台灣習慣及規定
2019-08-06 13:15:26 -04:00
Ryan Wuster
99c2c4b1d8
Merge pull request #48 from FlandreDaisuki/patch-1
Update correct toc
2019-08-06 13:14:29 -04:00
hms5232
1279cfe709
修正錯字
夾七夾八→雜七雜八
2019-05-18 12:39:57 +08:00
hms5232
fa4c10a7c0
修正用語
台灣是用「電子信箱」而非郵箱。其實「郵件」也不太正統,不過要不要改成電子信件這個就比較見仁見智,暫且先放著吧。
2019-05-18 12:36:46 +08:00
hms5232
836f04c1b3
破折號(漏網之魚 2019-05-17 09:26:53 +08:00
hms5232
4fbef4e5b5 文章應該要用單書名號 2019-05-17 08:55:18 +08:00
hms5232
89d084285c
將部份破折號部份轉換成台灣正規用法
台灣破折號為「──」(注意:要佔兩格!)
2019-05-16 09:32:21 +08:00
hms5232
ae7dd9f2b3
修正開頭段落中標點符號半全形的部份
都是把半形冒號改成全形冒號
2019-05-15 09:01:03 +08:00
FlandreDaisuki
7a5a337bc6 Update correct toc 2019-05-14 19:28:40 +08:00
Ryan Wuster
cd72190f58
Update README-zh_CN.md 2018-11-21 11:07:33 -05:00
Ryan Wuster
00ec236129
Update README.md 2018-11-21 11:07:14 -05:00
Ryan Wuster
e1c585f5fa
Merge pull request #40 from b3log/master
对简体中文版的一些细节调整
2018-09-23 13:43:56 -04:00
Ryan Wuster
c86b0a223e
Merge pull request #39 from franklinyu/patch/link
- Link to Simplified Chinese version
2018-09-23 13:41:33 -04:00
D
2260d49f61
这里的“友善”不是强调,而是在说反语 2018-09-08 10:44:58 +08:00
D
85cd06e24f
去掉不必要的时态
should have done 是表示与过去事实相反的情形,意思是“本来应该做了某事但实际没有做”。
2018-09-08 10:19:38 +08:00
D
087d76772e
“寄”太实物化,邮件上一般都说“发送” 2018-09-08 00:11:09 +08:00
D
62b2fc1762
删掉冗余的递进含义表达
原文 **and** somebody will, for some unknown reason, let you but not the whole forum know it 中 **and** 没有必要翻译为“而且”,原文只是表达了一个可能存在的并列情况,没有“而且”这个递进含义。
2018-09-08 00:07:06 +08:00
D
e86e40b370
这里把 believe 翻译为“认为”更合理 2018-09-07 23:59:55 +08:00
Franklin Yu
2eaf929b78
Link to Simplified Chinese version 2018-08-26 22:25:32 -04:00
Ryan Wu
56d8b91079
Merge pull request #36 from liyishuai/patch-1
修正“的”、“地”用法
2018-07-18 23:30:35 -04:00
Ryan Wu
54bbfc6b5b
Merge pull request #35 from Pancongwen/master
修改了一些 markdown 格式 includes bold, listing, and quotes
2018-07-18 23:30:12 -04:00
Yishuai Li
525a6996f7
fix typo
副词作状语应使用“地”
2018-07-11 22:56:18 -04:00
peter.pan
acaa341f59 修改了一些 markdown 格式:
1. 将 ****[text]**** 改成了 **[text]** (加粗的格式只需要两边各两个 * 就可以了)
2. 将 -- 改成了中文破折号——
3. 将序号标识修改的更可读(100-105行)
4. 将 ```[text]``` 改成了 `[text]` (```[text]``` 一般用于代码块,字里行间的代码倾向于使用 `[text]`)
5. 修改了一个格式错误(127-130行)
6. 在“好问题与蠢问题”下面小标题后面添加了遗漏的’ :‘
2018-06-10 16:18:21 +08:00
Ryan Wu
fa9ce0e450
Merge pull request #32 from TomazWang/patch-1
"在提問之前" 列表沒有格式化
2018-05-28 11:13:45 -04:00
Ryan Wu
acffab10ab
Merge pull request #33 from Anduin2017/master
Rename ‘开放源代码’ to ‘开源’.
2018-05-28 11:12:58 -04:00